Testimonials
色deチェックを使い始めて、本当にチェック作業がしやすくなりました。
中国語の場合、原文がデータ形式で配布されることがまだ少ないので、 色deチェックが使える案件は今のところ限定的ですが、ネット上などに原文が 公開されている場合は、それをデータ原稿に加工する手間を入れても、 チェックに要する時間は以前よりかなり短縮され、見落としも大幅に減りました。 素晴らしいソフトです!
女性 中国語翻訳者
中国語の場合、原文がデータ形式で配布されることがまだ少ないので、 色deチェックが使える案件は今のところ限定的ですが、ネット上などに原文が 公開されている場合は、それをデータ原稿に加工する手間を入れても、 チェックに要する時間は以前よりかなり短縮され、見落としも大幅に減りました。 素晴らしいソフトです!
女性 中国語翻訳者
対訳表で直感的な作業ができるため、使い初めの混乱や違和感がありませんでした。
チェック精度が上がりました(目視によるチェッカー作業後のファイルにも何件か使用して検証しました)。ノウハウを注ぎ込んで、さらにニーズに合うチェック作業ができるよう、成長させていきたいと思います。
翻訳会社勤務(チェッカー) 30代女性
チェック精度が上がりました(目視によるチェッカー作業後のファイルにも何件か使用して検証しました)。ノウハウを注ぎ込んで、さらにニーズに合うチェック作業ができるよう、成長させていきたいと思います。
翻訳会社勤務(チェッカー) 30代女性
当時(2009年)は「日英比較表の作成マクロ」として提供されており、すぐに使い始め、長年愛用させて頂いておりました。色deチェックは体験版を試用後、申込みました。
従来の「日英比較表の作成マクロ」は実施形態の比較表作成機能のみでしたが、色deチェックではクレームの比較表、さらには、一文ごとの比較表も作成してくれます。翻訳チェックの効率が大幅にアップしました。また、符号を比較チェックする機能は純粋にコンピュータが行う作業なので、翻訳のチェックをすべて人手に頼らなくてよくなりました。
特許翻訳者(弁理士) 女性 YN
従来の「日英比較表の作成マクロ」は実施形態の比較表作成機能のみでしたが、色deチェックではクレームの比較表、さらには、一文ごとの比較表も作成してくれます。翻訳チェックの効率が大幅にアップしました。また、符号を比較チェックする機能は純粋にコンピュータが行う作業なので、翻訳のチェックをすべて人手に頼らなくてよくなりました。
特許翻訳者(弁理士) 女性 YN
特許明細書翻訳時、符号の訳抜けの発見に非常に役に立つ。また、文章単位で日英の対訳表を作成できるため、翻訳後のチェックがしやすくなった。
特許事務所勤務 女性 AO
特許事務所勤務 女性 AO
説明会に参加された皆様の声
ご多忙中、大変有意義なセミナーありがとうございました。2時間があっというまでした。
ツールの活用法、セルの結合、分割等の作業、用語編集など実際の作業を学ぶことができ、大変有意義でした。恐らく独学だと、習得に長時間かかるか、全く手つかずで活用できずに終わるかのどちらかだったと思います。
数値のチェックだけでなく、単語のチェックが視覚的にできるのが大変便利だと思いました。気を付けていても訳ゆれが生じることがあり、そのチェックに苦労していたのですが、視覚的に非常に明確にチェックできるので、ありがたいです。
しかしながら、客先のオリジナルのテキストデータが支給される場合はいいのですが、OCRによる自作テキストの場合は、やはり最終的には紙ベースのチェックが必要のように思いました。
それとも、OCRを信用しきれない、というのは疑い深すぎるのでしょうか…
本当にチェックは骨の折れる作業なので、これからもまた「みんなのワードマクロ」を拝読し労力の軽減と精度の向上に努めたいと思います。
ながながと書いてしまい申し訳ありません。また機会があれば勉強会等に参加していっそう技を極めたいです。
今後とも、こんなに仕事に役立つのに作業がちょっと楽しい?マクロ、期待しています!!
(特許翻訳者 40代女性)
ツールの活用法、セルの結合、分割等の作業、用語編集など実際の作業を学ぶことができ、大変有意義でした。恐らく独学だと、習得に長時間かかるか、全く手つかずで活用できずに終わるかのどちらかだったと思います。
数値のチェックだけでなく、単語のチェックが視覚的にできるのが大変便利だと思いました。気を付けていても訳ゆれが生じることがあり、そのチェックに苦労していたのですが、視覚的に非常に明確にチェックできるので、ありがたいです。
しかしながら、客先のオリジナルのテキストデータが支給される場合はいいのですが、OCRによる自作テキストの場合は、やはり最終的には紙ベースのチェックが必要のように思いました。
それとも、OCRを信用しきれない、というのは疑い深すぎるのでしょうか…
本当にチェックは骨の折れる作業なので、これからもまた「みんなのワードマクロ」を拝読し労力の軽減と精度の向上に努めたいと思います。
ながながと書いてしまい申し訳ありません。また機会があれば勉強会等に参加していっそう技を極めたいです。
今後とも、こんなに仕事に役立つのに作業がちょっと楽しい?マクロ、期待しています!!
(特許翻訳者 40代女性)
今回もより効率的な使い方や便利な機能を教えていただき、ありがとうございました。セミナーで出た質問に当日中に回答メールを送ってくださったのも感激です。ぜひ参考にさせていただきます。
(メディカル翻訳・薬剤師 小林 浩子様)
(メディカル翻訳・薬剤師 小林 浩子様)
参加してよかった。もっと早くに知りたかった。使いこなせるようにしたい。
このところ短めの案件が多いが、ボリュームが多いほど、このソフト強みが活かされそうだ。
(金融/契約書翻訳者 女性)
このところ短めの案件が多いが、ボリュームが多いほど、このソフト強みが活かされそうだ。
(金融/契約書翻訳者 女性)
前回はイメージを掴んだだけでしたが、約1カ月の間に使用してきたため、新田さんの説明がとても具体的で理解し易く、実際の仕事に取り入れようと思いました。機能が大変多く便利ですが、それだけに私が使いこなすには時間が必要であることもよく分かったので、まずは対訳表を作りやすい原文ファイルを作成することを目指したいと思っています。
( 特許翻訳者:60代女性 KA)
( 特許翻訳者:60代女性 KA)
カスタマイズについて、
特に、単位について基本的な考え方を理解することができました。
登録や編集に便利なボタンの存在も初めて知りました。
今後、案件毎にこまやかにカスタマイズして
チェック精度をあげていきたいと思います。
あとでよく見たらWEBにも説明がされていましたが
実地で説明を受けると理解の深さが違いますね。
エラーにもすばやく対応してくださるのでありがたく使わせていただいています。
特許翻訳者 MY
特に、単位について基本的な考え方を理解することができました。
登録や編集に便利なボタンの存在も初めて知りました。
今後、案件毎にこまやかにカスタマイズして
チェック精度をあげていきたいと思います。
あとでよく見たらWEBにも説明がされていましたが
実地で説明を受けると理解の深さが違いますね。
エラーにもすばやく対応してくださるのでありがたく使わせていただいています。
特許翻訳者 MY
そのまま使うのではなく、オプションを自分の目的に合わせて選択し、自分自身でユーザー定義に登録していくことで、さらに使いやすくなるものだということを知りました。
機能がいろいろあるので、2時間では少し時間が短かったような気がします。
特許翻訳者 女性
機能がいろいろあるので、2時間では少し時間が短かったような気がします。
特許翻訳者 女性
2時間があっという間でした。反省点は、質問ができる状態まで使っていなかったこと。その時の参加者によるのでしょうが、ある程度実際に使いこなして参加した方が効果的だと思った。PCがなくても参加できるが、実際に自分で動かしながら講義を受けた方が格段に理解が深まると思う。
特許翻訳者 女性 HK
特許翻訳者 女性 HK
いつものことですが、とても丁寧に説明してくださるので、参加してよかったと思っています。
対訳表はとても見やすくて校正に使いやすいと思います。そのままオリジナルに校正を反映できないのは残念ですが、数字のチェックだけでなく、いろいろ活用できると思いました。まだ、使い方のわからにボタンなどがありますが、試用期間中にいろいろ試してみたいなと思っています。
特許翻訳者 女性
対訳表はとても見やすくて校正に使いやすいと思います。そのままオリジナルに校正を反映できないのは残念ですが、数字のチェックだけでなく、いろいろ活用できると思いました。まだ、使い方のわからにボタンなどがありますが、試用期間中にいろいろ試してみたいなと思っています。
特許翻訳者 女性
一通りの使い方は分かったので、今後実際の案件で試してみて、作業への組み込み方を考えたいです。
特許以外だと、最初に原文をかなり整形しておく必要がありそうですので、そのへんのコツを今後具体的に示していただけると嬉しいです。対訳表にしてからのズレを効率的に修正する方法について、いくつか説明がありましたので、自分の案件で試してみたいと思っています。ありがとうございました。
ビジネス翻訳者 女性
特許以外だと、最初に原文をかなり整形しておく必要がありそうですので、そのへんのコツを今後具体的に示していただけると嬉しいです。対訳表にしてからのズレを効率的に修正する方法について、いくつか説明がありましたので、自分の案件で試してみたいと思っています。ありがとうございました。
ビジネス翻訳者 女性
勉強になりました。懇親会で近隣の翻訳者の方々と交流できたのもとてもよかったです。でも、思い返してみると説明がなかったボタンもあった気がするので、また質問を送付させて頂こうと思います。
翻訳者 30代女性 KN
翻訳者 30代女性 KN
数字などがチェック済みで間違いがないことを客先に示すのにも有効だと思いました。
翻訳チェッカー 男性
翻訳チェッカー 男性
キーワードチェックで様々なチェックが出来ることを知ったのが大きな収穫でした。
新田さんの、参加者の疑問に少しでも応えようとしてくださる姿に感動しました!ありがとうございました。
特許翻訳校正者 女性
新田さんの、参加者の疑問に少しでも応えようとしてくださる姿に感動しました!ありがとうございました。
特許翻訳校正者 女性
セミナーの内容は、制約のある時間中に色々なケースを説明しようとなさっていて、初心者はちょっと追いつけなかったところもありました。やはり事前にもっと使い込んでおいて、具体的な疑問点を整理して臨んだ方がよかったかもしれません。ですが、知りたかった対訳表作成後の整合のとり方、チェック機能の概要はわかりましたので、使っていく中で追々また質問させていただきます。参加させていただきありがとうございました。セミナー後の懇親会で、同業の方々や翻訳に携わる様々な立場の方とお話する機会を設けていただいたことにも感謝申し上げます。翻訳者としては、他のソフトウェアにも興味がありますので、そちらもぜひ使ってみようと思っております。今後のご活躍をお祈りしております。
特許翻訳者 女性
特許翻訳者 女性
時間が少し短いと思いました。
もともとは特許用に育てられたソフトということで、一般文書では、使い方にやや工夫がいるという印象でした。ただその分、使用者のアイディアで使い方の幅を広げられるような気もします。
翻訳者 女性
もともとは特許用に育てられたソフトということで、一般文書では、使い方にやや工夫がいるという印象でした。ただその分、使用者のアイディアで使い方の幅を広げられるような気もします。
翻訳者 女性